ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Игры Господа за пределами Вриндавана

ТЕКСТ 1

उद्धव उवाच
तत: स आगत्य पुरं स्वपित्रो-
श्चिकीर्षया शं बलदेवसंयुत: ।
निपात्य तुङ्गाद्रिपुयूथनाथं
हतं व्यकर्षद् व्यसुमोजसोर्व्याम् ॥ १ ॥

уддхава ува̄ча
татах̣ са а̄гатйа пурам̇ сва-питрош́
чикӣршайа̄ ш́ам̇ баладева-сам̇йутах̣
нипа̄тйа тун̇га̄д рипу-йӯтха-на̄тхам̇
хатам̇ вйакаршад вйасум оджасорвйа̄м

Пословный перевод

уддхава ува̄ча — Шри Уддхава сказал; татах̣ — затем; сах̣ — Господь; а̄гатйа — придя; пурам — в город Матхуру; свапитрох̣ — Своим родителям; чикӣршайа̄ — желая блага; ш́ам — благосостояние; баладевасам̇йутах̣ — с Господом Баладевой; нипа̄тйа — стащив; тун̇га̄т — с трона; рипуйӯтхана̄тхам — предводителя лагеря врагов; хатам — убили; вйакаршат — протащили; вйасум — мертвого; оджаса̄ — с силою; урвйа̄м — по земле.

Перевод

Шри Уддхава сказал: Затем Господь Кришна и Баладева отправились в Матхуру. Там, желая доставить удовольствие Своим родителям, Они сбросили с трона Камсу, предводителя вражеского лагеря, и, убив его, с силой протащили мертвое тело Камсы по земле.

Комментарий

О смерти царя Камсы здесь сказано совсем немного. Яркое и подробное описание этих игр приводится в Десятой песни «Бхагаватам». Уже в шестнадцать лет Господь доказал, что был достойным сыном Своих родителей. Оба брата, Господь Кришна и Господь Баладева, покинув Вриндаван, отправились в Матхуру, где убили Своего дядю со стороны матери, причинившего Их родителям, Васудеве и Деваки, столько страданий. Камса был поистине исполинского роста, поэтому Васудева и Деваки и представить себе не могли, что Кришна и Баларама (Баладева) смогут убить такого страшного и могучего врага. Когда братья напали на Камсу, сидевшего на троне, Их родители пришли в ужас при мысли о том, что на этот раз Камса воспользуется представившейся возможностью и убьет их сыновей, которых они так долго прятали от него в доме Нанды Махараджи. Отцу и матери Господа, охваченным любовью к своим детям, казалось, что Их сыновьям грозит великая опасность. От страха они чуть было не лишились чувств. Чтобы ободрить Своих родителей и убедить их в том, что Они действительно убили Камсу, Кришна и Баладева протащили по земле его безжизненное тело.

ТЕКСТ 2

सान्दीपने: सकृत्प्रोक्तं ब्रह्माधीत्य सविस्तरम् ।
तस्मै प्रादाद्वरं पुत्रं मृतं पञ्चजनोदरात् ॥ २ ॥

са̄ндӣпанех̣ сакр̣т проктам̇
брахма̄дхӣтйа са-вистарам
тасмаи пра̄да̄д варам̇ путрам̇
мр̣там̇ пан̃ча-джанодара̄т

Пословный перевод

са̄ндӣпанех̣ — Сандипани Муни; сакр̣т — лишь раз; проктам — обученный; брахма — все Веды, где собраны сведения, касающиеся различных областей знания; адхӣтйа — изучив; савистарам — во всех подробностях; тасмаи — его; пра̄да̄т — отблагодарил; варам — благословение; путрам — его сын; мр̣там — который был уже мертв; пан̃чаджана — страна, куда отправляются души усопших; удара̄т — оттуда.

Перевод

Чтобы изучить все Веды с их многочисленными разделами, Господу было достаточно один раз услышать их от Своего учителя Сандипани Муни, которого Он отблагодарил, вернув его умершего сына с Ямалоки.

Комментарий

Никто, кроме Господа, не способен досконально изучить все разделы Вед, только раз услышав их от Своего учителя, и никому не под силу оживить мертвое тело, после того как душа, покинув его, достигла царства Ямараджи. Однако Господь Кришна отправился на планету Ямалока, нашел там умершего сына Своего учителя и вернул его отцу в благодарность за полученные знания. Господь изначально обладает совершенным знанием Вед, но тем не менее Он стал изучать их, желая на собственном примере показать людям, что долг каждого — изучать Веды под руководством авторитетного учителя, стараться удовлетворить его своим служением и затем отблагодарить учителя за полученные знания. Господь предложил Своему учителю Сандипани Муни Свои услуги. Зная могущество Господа, муни попросил Его сделать то, что было не по силам никому другому, — вернуть ему умершего сына, которого он горячо любил, и Господь исполнил его просьбу. Таким образом, Господь никогда не забывает оказанных Ему услуг. Он сторицей воздает за любое служение, поэтому преданные Господа, постоянно занятые любовным служением Ему, не знают разочарований на этом пути.

ТЕКСТ 3

समाहुता भीष्मककन्यया ये
श्रिय: सवर्णेन बुभूषयैषाम् ।
गान्धर्ववृत्त्या मिषतां स्वभागं
जह्रे पदं मूर्ध्नि दधत्सुपर्ण: ॥ ३ ॥

сама̄хута̄ бхӣшмака-канйайа̄ йе
ш́рийах̣ саварн̣ена бубхӯшайаиша̄м
га̄ндхарва-вр̣ттйа̄ мишата̄м̇ сва-бха̄гам̇
джахре падам̇ мӯрдхни дадхат супарн̣ах̣

Пословный перевод

сама̄хута̄х̣ — приглашенные; бхӣшмака — царя Бхишмаки; канйайа̄ — дочерью; йе — все те; ш́рийах̣ — достояния; саварн̣ена — относящееся к той же категории; бубхӯшайа̄ — ожидая этого; эша̄м — из них; га̄ндхарва — сочетаясь браком; вр̣ттйа̄ — следуя этому обычаю; мишата̄м — неся так; свабха̄гам — свою долю; джахре — забрал; падам — стопы; мӯрдхни — на голову; дадхат — поставил; супарн̣ах̣ — Гаруда.

Перевод

Привлеченные красотой и достоинствами Рукмини, дочери царя Бхишмаки, многие великие цари и царевичи собрались на ее свадебную церемонию в надежде завоевать руку царевны. Однако Господь Кришна, ступая по головам собравшихся женихов, унес ее как добычу, по праву принадлежащую Ему, подобно Гаруде, который похитил нектар у полубогов.

Комментарий

Царевна Рукмини, дочь царя Бхишмаки, была так же привлекательна, как богатство, ибо по своим достоинствам и цвету кожи была подобна чистому золоту. Богиня богатства и процветания Лакшми принадлежит Верховному Господу, поэтому Рукмини на самом деле была предназначена в жены Господу Кришне. Однако, вопреки желанию царя Бхишмаки, который хотел, чтобы его дочь вышла замуж за Кришну, старший брат Рукмини решил отдать ее замуж за Шишупалу. Рукмини просила Кришну вырвать ее из когтей Шишупалы, поэтому, когда Шишупала, намереваясь жениться на Рукмини, явился вместе со своей свитой свататься к ней, на месте событий неожиданно для всех появился Кришна. Ступая по головам собравшихся там царевичей, Он пробился к Рукмини и унес ее, подобно Гаруде, похитившему нектар из рук полубогов. Обо всем этом будет подробно рассказано в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам».

ТЕКСТ 4

ककुद्मिनोऽविद्धनसो दमित्वा
स्वयंवरे नाग्नजितीमुवाह ।
तद्भग्नमानानपि गृध्यतोऽज्ञा-
ञ्जघ्नेऽक्षत: शस्त्रभृत: स्वशस्त्रै: ॥ ४ ॥

какудмино ’виддха-насо дамитва̄
свайам̇варе на̄гнаджитӣм ува̄ха
тад-бхагнама̄на̄н апи гр̣дхйато ’джн̃а̄н̃
джагхне ’кшатах̣ ш́астра-бхр̣тах̣ сва-ш́астраих̣

Пословный перевод

какудминах̣ — быки, у которых не были проколоты носы; авиддханасах̣ — с проколотым носом; дамитва̄ — укрощая; свайам̇варе — в состязании за право получить руку царевны; на̄гнаджитӣм — царевна Нагнаджити; ува̄ха — женился; татбхагнама̄на̄н — таким образом все, кто был разочарован; апи — даже если; гр̣дхйатах̣ — хотели; аджн̃а̄н — глупцы; джагхне — убитые и раненые; акшатах̣ — оставаясь неуязвимым; ш́астрабхр̣тах̣ — вооруженный всеми видами оружия; сваш́астраих̣ — Своим оружием.

Перевод

Укротив семерых свирепых быков, Господь в открытой борьбе завоевал руку царевны Нагнаджити. Но несмотря на то, что Господь вышел победителем, Его соперники продолжали претендовать на руку царевны, и тогда между ними завязался бой. Господь, располагавший всеми видами оружия, убил или ранил всех Своих противников, Сам же остался цел и невредим.

ТЕКСТ 5

प्रियं प्रभुर्ग्राम्य इव प्रियाया
विधित्सुरार्च्छद् द्युतरुं यदर्थे ।
वज्र्याद्रवत्तं सगणो रुषान्ध:
क्रीडामृगो नूनमयं वधूनाम् ॥ ५ ॥

прийам̇ прабхур гра̄мйа ива прийа̄йа̄
видхитсур а̄рччхад дйутарум̇ йад-артхе
ваджрй а̄драват там̇ са-ган̣о руша̄ндхах̣
крӣд̣а̄-мр̣го нӯнам айам̇ вадхӯна̄м

Пословный перевод

прийам — дорогой жены; прабхух̣ — Господь; гра̄мйах̣ — обыкновенному человеку; ива — подобно; прийа̄йа̄х̣ — чтобы доставить удовольствие; видхитсух̣ — желая; а̄рччхат — принес; дйутарум — цветущее дерево париджатайат — ради которого; артхе — в деле; ваджрӣ — Индра, царь небес; а̄драват там — выступил, чтобы сразиться с Ним; саган̣ах̣ — во всеоружии; руша̄ — в гневе; андхах̣ — ослепленный; крӣд̣а̄мр̣гах̣ — находящийся под каблуком у жены; нӯнам — разумеется; айам — это; вадхӯна̄м — жен.

Перевод

Желая доставить удовольствие Своей жене, как это делают обыкновенные мужья, Господь принес ей с небес дерево париджата. Однако Индра, царь небес, подстрекаемый своими женами (у которых он был под каблуком), пустился в погоню за Господом, намереваясь вступить с Ним в бой.

Комментарий

Однажды Господь вместе со Своей женой Сатьябхамой отправился на райскую планету, чтобы вернуть Адити, матери полубогов, ее серьги. На райских планетах растет одно цветущее дерево, которое называют париджата, и Сатьябхама захотела, чтобы оно росло у нее в саду. Желая доставить удовольствие Своей жене, как это делают обыкновенные мужья, Господь унес дерево с Собой, чем привел в ярость Ваджри — громовержца. Жены Индры потребовали, чтобы он догнал Господа и сразился с Ним, и Индра, который был у них под каблуком, да к тому же не отличался особым умом, послушался своих жен и отважился вступить в бой с Кришной. С его стороны это было непростительной глупостью, так как он забыл о том, что все сущее принадлежит Господу.

Унеся с райских планет это дерево, Господь не совершил ничего предосудительного, однако Индра, во всем потакавший своим прекрасным женам (Шачи и другим), совсем лишился разума, как это часто бывает с мужчинами, которые позволяют своим женам командовать собой. Индра считал, что Кришна, во всем послушный Своей жене Сатьябхаме, украл собственность небожителей, выполняя ее каприз, и потому заслуживает наказания. Он забыл о том, что все сущее принадлежит Господу и что никто не может держать Господа под каблуком. Господь абсолютно независим, и стоит Ему захотеть, как у Него тотчас появятся тысячи таких жен, как Сатьябхама. Поэтому нельзя сказать, что Он был привязан к Сатьябхаме из-за ее красоты. Просто Господь был доволен преданным служением Сатьябхамы и хотел отблагодарить Свою преданную за ее бескорыстную любовь и преданность.

ТЕКСТ 6

सुतं मृधे खं वपुषा ग्रसन्तं
दृष्ट्वा सुनाभोन्मथितं धरित्र्या ।
आमन्त्रितस्तत्तनयाय शेषं
दत्त्वा तदन्त:पुरमाविवेश ॥ ६ ॥

сутам̇ мр̣дхе кхам̇ вапуша̄ грасантам̇
др̣шт̣ва̄ суна̄бхонматхитам̇ дхаритрйа̄
а̄мантритас тат-танайа̄йа ш́ешам̇
даттва̄ тад-антах̣-пурам а̄вивеш́а

Пословный перевод

сутам — сын; мр̣дхе — в схватке; кхам — небо; вапуша̄ — своим телом; грасантам — пожирая; др̣шт̣ва̄ — видя; суна̄бха — диском Сударшана; унматхитам — убил; дхаритрйа̄ — Земля; а̄мантритах̣ — вознесла молитвы; таттанайа̄йа — сыну Наракасуры; ш́ешам — то, что было отобрано; даттва̄ — возвращая его; тат — в его; антах̣пурам — дом; а̄вивеш́а — вошел.

Перевод

Наракасура, сын Дхаритри (Земли), пытался захватить все небо, и за это был убит Господом. Его мать вознесла Господу молитвы, и, вняв ее молитвам, Он вернул царство Наракасуры его сыну, а Сам вошел во дворец демона.

Комментарий

В других Пуранах говорится, что Наракасура был сыном Дхаритри, Земли, которого она родила от Самого Господа. Однако, общаясь с демоном Баной и находясь под его дурным влиянием, он сам сделался демоном. Демонами называют атеистов, и есть немало примеров того, как люди, родившиеся в благочестивых семьях, попадая под дурное влияние, превращались в демонов. Происхождение человека далеко не всегда является критерием его добродетели; по-настоящему добродетельным может стать только тот, кто постоянно находится в обществе благочестивых людей и воспитывается среди них.

ТЕКСТ 7

तत्राहृतास्ता नरदेवकन्या:
कुजेन दृष्ट्वा हरिमार्तबन्धुम् ।
उत्थाय सद्यो जगृहु: प्रहर्ष-
व्रीडानुरागप्रहितावलोकै: ॥ ७ ॥

татра̄хр̣та̄с та̄ нара-дева-канйа̄х̣
куджена др̣шт̣ва̄ харим а̄рта-бандхум
уттха̄йа садйо джагр̣хух̣ прахарша-
врӣд̣а̄нура̄га-прахита̄валокаих̣

Пословный перевод

татра — в доме Наракасуры; а̄хр̣та̄х̣ — похищенные; та̄х̣ — все те; нарадеваканйа̄х̣ — дочери многих царей; куджена — демоном; др̣шт̣ва̄ — увидев; харим — Господь; а̄ртабандхум — друг страждущих; уттха̄йа — тотчас поднялись; садйах̣ — тут и там; джагр̣хух̣ — приняли; прахарша — с радостью; врӣд̣а — робостью; анура̄га — привязанностью; прахитаавалокаих̣ — пылкими взорами.

Перевод

Увидев Господа, друга всех страждущих, царевны, похищенные Наракасурой и томившиеся во дворце демона, встали Ему навстречу. Бросая на Господа умоляющие, радостные и смущенные взгляды, они попросили Его взять их в жены.

Комментарий

Наракасура похитил дочерей многих великих царей и заточил их в своем дворце. Однако, когда Господь, убив демона, вошел в его дом, к царевнам вернулась надежда; обрадовавшись, они попросили Господа взять их в жены, поскольку знали, что Он — единственный друг всех попавших в беду. Если бы Господь не принял их предложения, они никогда не вышли бы замуж — никто не согласился бы взять их в жены после того, как они побывали в руках у Наракасуры. По обычаю, существовавшему в ведическом обществе, девушка из-под опеки отца сразу переходила под опеку мужа. К тому времени эти царевны уже лишились отцовской опеки, поэтому им было бы очень трудно найти себе какого-то другого мужа, кроме Самого Господа.

ТЕКСТ 8

आसां मुहूर्त एकस्मिन्नानागारेषु योषिताम् ।
सविधं जगृहे पाणीननुरूप: स्वमायया ॥ ८ ॥

а̄са̄м̇ мухӯрта экасмин
на̄на̄га̄решу йошита̄м
са-видхам̇ джагр̣хе па̄н̣ӣн
анурӯпах̣ сва-ма̄йайа̄

Пословный перевод

а̄са̄м — всех тех; мухӯрте — сразу; экасмин — одновременно; на̄на̄а̄га̄решу — в различных дворцах; йошита̄м — женщин; савидхам — совершив пышные обряды; джагр̣хе — принял; па̄н̣ӣн — руки; анурӯпах̣ — чтобы жениться на каждой; свама̄йайа̄ — с помощью Своей внутренней энергии.

Перевод

Господь поселил каждую царевну в отдельном дворце и распространил Себя во множество форм, составив идеальную партию для каждой из них. Затем с помощью Своей внутренней энергии Он сочетался с ними браком, совершив подобающие случаю свадебные обряды.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.33) дано следующее описание бесчисленных полных экспансий Господа:

адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Верховный Господь, Говинда, которому я поклоняюсь, является изначальной Личностью Бога. Он неотличен от Своих бесчисленных полных экспансий — непогрешимых, изначальных, бесконечных и обладающих вечной формой. Однако, несмотря на то что Он — предвечный Господь и во всем творении нет никого старше Него, Он всегда выглядит цветущим и молодым». С помощью Своей внутренней энергии Господь распространяет Себя в многочисленные личностные формы сваям-пракаши, а затем в прабхава-рупы и вайбхава-рупы, и все они неотличны друг от друга. Формы, в которые Господь распространил Себя, чтобы жениться на царевнах, несколько отличались друг от друга, идеально подходя для каждой из них. Эти формы Господа, которые называют вайбхава-виласой, создаются внутренней энергией Господа, йога-майей.

ТЕКСТ 9

तास्वपत्यान्यजनयदात्मतुल्यानि सर्वत: ।
एकैकस्यां दश दश प्रकृतेर्विबुभूषया ॥ ९ ॥

та̄св апатйа̄нй аджанайад
а̄тма-тулйа̄ни сарватах̣
экаикасйа̄м̇ даш́а даш́а
пракр̣тер вибубхӯшайа̄

Пословный перевод

та̄су — в них; апатйа̄ни — отпрысков; аджанайат — зачал; а̄тматулйа̄ни — подобных Себе; сарватах̣ — во всех отношениях; экаэкасйа̄м — в каждой из них; даш́а — десять; даш́а — десять; пракр̣тех̣ — чтобы распространить Себя; вибубхӯшайа̄ — желая того.

Перевод

Желая проявить разные аспекты Своей трансцендентной личности, Господь с каждой из Своих жен зачал по десять сыновей, и все Его сыновья были наделены теми же достоинствами, что и Он Сам.

ТЕКСТ 10

कालमागधशाल्वादीननीकै रुन्धत: पुरम् ।
अजीघनत्स्वयं दिव्यं स्वपुंसां तेज आदिशत् ॥ १० ॥

ка̄ла-ма̄гадха-ш́а̄лва̄дӣн
анӣкаи рундхатах̣ пурам
аджӣгханат свайам̇ дивйам̇
сва-пум̇са̄м̇ теджа а̄диш́ат

Пословный перевод

ка̄ла — Калаявана; ма̄гадха — царь Магадхи (Джарасандха); ш́а̄лва — царь Шалва; а̄дӣн — и другие; анӣкаих̣ — воинами; рундхатах̣ — был окружен; пурам — город Матхура; аджӣгханат — убил; свайам — лично; дивйам — трансцендентный; свапум̇са̄м — Своих слуг; теджах̣ — доблесть; а̄диш́ат — показать.

Перевод

Калаявана, Шалва и царь Магадхи напали на Матхуру, но когда их воины окружили город, Господь не стал убивать их Сам, желая явить миру доблесть Своих слуг.

Комментарий

Когда после смерти Камсы Матхуру окружили армии Калаяваны, Джарасандхи и Шалвы, Господь, притворившись испуганным, бежал из города. С тех пор Его называют Ранчхором, что значит «бежавший с поля боя». Однако на самом деле Господь хотел, чтобы этих демонов уничтожили Его верные слуги, Мучукунда и Бхима. Действуя от имени Господа, Мучукунда убил Калаявану, а Бхима — царя Магадхи. Господь поступил так, чтобы явить миру доблесть Своих преданных. Он сделал вид, что не может сражаться Сам, но преданные Господа сумели уничтожить Его врагов. Отношения Господа с преданными являются для них неисчерпаемым источником счастья. Господь пришел на землю по просьбе Брахмы, в сущности, для того, чтобы уничтожить всех, от кого необходимо было очистить мир, однако Он хотел, чтобы Его преданные разделили с Ним славу; поэтому иногда Господь поручал им какое-нибудь дело, давая возможность прославиться. Господь Сам устроил битву на Курукшетре, но, желая, чтобы лавры победителя достались Его преданному Арджуне (нимитта-ма̄трам̇ бхава савйаса̄чин), Он взял на Себя роль колесничего, предоставив Арджуне возможность сражаться и стать героем этой битвы. Все, что Господь намеревается сделать для осуществления Своих трансцендентных планов, Он делает с помощью Своих доверенных слуг, даруя тем самым милость Своим чистым беспримесным преданным.

ТЕКСТ 11

शम्बरं द्विविदं बाणं मुरं बल्वलमेव च ।
अन्यांश्च दन्तवक्रादीनवधीत्कांश्च घातयत् ॥ ११ ॥

ш́амбарам̇ двивидам̇ ба̄н̣ам̇
мурам̇ балвалам эва ча
анйа̄м̇ш́ ча дантавакра̄дӣн
авадхӣт ка̄м̇ш́ ча гха̄тайат

Пословный перевод

ш́амбарам — Шамбара; двивидам — Двивида; ба̄н̣ам — Бана; мурам — Мура; балвалам — Балвала; эва ча — а также; анйа̄н — другие; ча — также; дантавакраа̄дӣн — Дантавакра и другие; авадхӣт — убил; ка̄н ча — и многих других; гха̄тайат — явился причиной смерти.

Перевод

Некоторых царей — Шамбару, Двивиду, Бану, Муру, Балвалу и прочих демонов (Дантавакру и подобных ему) — Он уничтожил Сам, а некоторых по Его повелению убили другие [Шри Баладева и прочие].

ТЕКСТ 12

अथ ते भ्रातृपुत्राणां पक्षयो: पतितान्नृपान् ।
चचाल भू: कुरुक्षेत्रं येषामापततां बलै: ॥ १२ ॥

атха те бхра̄тр̣-путра̄н̣а̄м̇
пакшайох̣ патита̄н нр̣па̄н
чача̄ла бхӯх̣ курукшетрам̇
йеша̄м а̄патата̄м̇ балаих̣

Пословный перевод

атха — затем; те — твоих; бхра̄тр̣путра̄н̣а̄м — племянников; пакшайох̣ — на той и другой стороне; патита̄н — уничтожил; нр̣па̄н — царей; чача̄ла — сотрясалась; бхӯх̣ — земля; курукшетрам — битва на Курукшетре; йеша̄м — из которых; а̄патата̄м — проходя; балаих̣ — силой.

Перевод

Затем, о Видура, Господь устроил так, что в битве на Курукшетре погибли все цари — как враги, так и те, кто сражался на стороне твоих племянников. Эти цари были такими огромными и могучими, что, когда они проходили по полю боя, земля сотрясалась от их шагов.

ТЕКСТ 13

सकर्णदु:शासनसौबलानां
कुमन्त्रपाकेन हतश्रियायुषम् ।
सुयोधनं सानुचरं शयानं
भग्नोरुमूर्व्यां न ननन्द पश्यन् ॥ १३ ॥

са карн̣а-дух̣ш́а̄сана-саубала̄на̄м̇
кумантра-па̄кена хата-ш́рийа̄йушам
суйодханам̇ са̄нучарам̇ ш́айа̄нам̇
бхагнорум ӯрвйа̄м̇ на нананда паш́йан

Пословный перевод

сах̣ — Он (Господь); карн̣а — Карна; дух̣ш́а̄сана — Духшасана; саубала̄на̄м — Саубала; кумантрапа̄кена — последовав дурному совету; хаташ́рийа — лишился богатства; а̄йушам — жизни; суйодханам — Дурьйодхана; саанучарам — с приспешниками; ш́айа̄нам — лежали; бхагна — сломанные; ӯрум — бедра; ӯрвйа̄м — необычайно могущественный; на — не; нананда — обрадовался; паш́йан — увидев это зрелище.

Перевод

Сбитый с толку дурными советами Карны, Духшасаны и Саубалы, Дурьйодхана лишился своего богатства и в конце концов встретил безвременную смерть. Вид поверженного наземь могучего Дурьйодханы с перебитыми бедрами и его приспешников, лежавших вокруг него, нисколько не обрадовал Господа.

Комментарий

Гибель Дурьйодханы, старшего сына Дхритараштры, не доставила удовольствия Господу, несмотря на то что Он помогал Арджуне и Сам во время сражения подсказал Бхиме, как сломать Дурьйодхане бедра. Господь вынужден карать грешников, но, наказывая их, Он не испытывает от этого никакого удовольствия, поскольку изначально все живые существа являются Его неотъемлемыми частицами. С грешниками Господь беспощаднее молнии, а с праведниками — нежнее розы. На неправедный путь человека толкают плохие друзья и дурные советы, идущие вразрез с законами Бога. Это приводит к тому, что человек преступает законы Бога и навлекает на себя Его кару. Самый верный путь к счастью — жить в соответствии с принципами, установленными Господом, и не нарушать Его законов, которые для забывчивых живых существ записаны в Ведах и Пуранах.

ТЕКСТ 14

कियान् भुवोऽयं क्षपितोरुभारो
यद्‌द्रोणभीष्मार्जुनभीममूलै: ।
अष्टादशाक्षौहिणिको मदंशै-
रास्ते बलं दुर्विषहं यदूनाम् ॥ १४ ॥

кийа̄н бхуво ’йам̇ кшапитору-бха̄ро
йад дрон̣а-бхӣшма̄рджуна-бхӣма-мӯлаих̣
ашт̣а̄даш́а̄кшаухин̣ико мад-ам̇ш́аир
а̄сте балам̇ дурвишахам̇ йадӯна̄м

Пословный перевод

кийа̄н — что это; бхувах̣ — земли; айам — это; кшапита — облегчили; уру — великое; бха̄рах̣ — бремя; йат — которое; дрон̣а — Дрона; бхӣшма — Бхишма; арджуна — Арджуна; бхӣма — Бхима; мӯлаих̣ — с помощью; ашт̣а̄даш́а — восемнадцать; акшаухин̣иках̣ — боевых фаланг (см. Бхаг., 1.16.34); матам̇ш́аих̣ — с Моими потомками; а̄сте — все еще здесь; балам — великая сила; дурвишахам — невыносимый; йадӯна̄м — род Яду.

Перевод

[После завершения битвы на Курукшетре Господь сказал:] Дрона, Бхишма, Арджуна и Бхима, уничтожив восемнадцать акшаухини, помогли Мне облегчить бремя земли. Но что Я вижу? Мои собственные потомки — род Яду — по-прежнему могущественны и могут стать для земли еще более тяжким бременем.

Комментарий

Теория, согласно которой причиной войн и других катастроф является перенаселенность планеты, в корне неверна. На земле нет и не может быть перенаселения. Количество живых существ, населяющих огромные горные массивы и океанские глубины, намного превышает общее число людей на земле, однако горы и океаны не страдают от перенаселенности. Перепись всех живых существ, живущих на поверхности земли (если бы такая была проведена), вне всякого сомнения, показала бы, что люди составляют менее пяти процентов от общего числа живых существ. Когда рождаемость людей увеличивается, пропорционально ей увеличивается и рождаемость других живых существ. У низших животных — зверей, рыб, птиц и т.д. — уровень рождаемости значительно выше, чем у людей. По воле Верховного Господа все существа, живущие на земле, имеют достаточное количество пищи, и Господу ничего не стоит увеличить ее запасы, если численность живых существ когда-нибудь действительно непропорционально возрастет.

Таким образом, нет никаких оснований утверждать, что избыточное население — непосильное бремя для земли. Земля страдает от непосильной ноши, когда происходит дхарма-глани, то есть когда люди перестают исполнять волю Господа. Господь появился на земле, чтобы остановить рост числа грешников, а не прирост населения, как ошибочно утверждают мирские экономисты. В то время, когда Господь Кришна пришел на землю, она была буквально наводнена нечестивцами, нарушавшими волю Господа. Материальное творение предназначено для осуществления воли Господа, которая состоит в том, чтобы дать обусловленным душам, недостойным войти в царство Бога, возможность приобрести качества, необходимые для того, чтобы вернуться в духовный мир. Весь космос создан с единственной целью: дать обусловленным душам возможность вернуться в царство Бога, — и материальная энергия Господа предоставляет им все необходимое для жизни в этом мире.

Поэтому даже тогда, когда население земли сильно увеличивается, но живущие на земле люди обладают сознанием Бога и не грешат, такое бремя является для нее источником наслаждения. Бремя бывает двух видов. Есть бремя, которое тяготит, подобно тюку, взваленному на спину вьючного животного, и бремя, которое человек сам с радостью взваливает на себя. Первое является источником страданий, а второе — источником наслаждения. Говоря о приятном бремени, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит очень жизненный пример. Он говорит, что бремя забот о муже, лежащее на молодой жене, ребенок на руках у матери и золото в кошельке бизнесмена — это тяжелая ноша, но вместе с тем она является для них источником наслаждения, и, когда они лишаются ее, бремя разлуки ложится на их плечи, и это бремя нести гораздо труднее, чем бремя любви. Называя род Яду бременем земли, Господь Кришна не имел в виду, что этот род тяготил ее. Семья Господа Кришны была огромной и состояла из нескольких миллионов человек, что, безусловно, сильно увеличивало население земли, но, поскольку все Его потомки являлись экспансиями Самого Господа, произведенными на свет Его трансцендентными полными экспансиями, они были для земли источником огромного наслаждения. Называя их бременем земли, Господь имел в виду их неизбежное исчезновение с лица земли. Все члены семьи Господа Кришны были полубогами, воплотившимися на земле, и они должны были покинуть землю вместе с Господом. Говоря о династии Яду как о невыносимой тяжести, которая лежала на земле, Господь имел в виду тяжесть неминуемой разлуки с ними. Это подтверждает также Шрила Джива Госвами.

ТЕКСТ 15

मिथो यदैषां भविता विवादो
मध्वामदाताम्रविलोचनानाम् ।
नैषां वधोपाय इयानतोऽन्यो
मय्युद्यतेऽन्तर्दधते स्वयं स्म ॥ १५ ॥

митхо йадаиша̄м̇ бхавита̄ вива̄до
мадхв-а̄мада̄та̄мра-вилочана̄на̄м
наиша̄м̇ вадхопа̄йа ийа̄н ато ’нйо
майй удйате ’нтардадхате свайам̇ сма

Пословный перевод

митхах̣ — друг друга; йада̄ — когда; эша̄м — из них; бхавита̄ — произойдет; вива̄дах̣ — ссора; мадхуа̄мада — алкогольное опьянение; а̄та̄мравилочана̄на̄м — с медно-красными глазами; на — не; эша̄м — из них; вадхаупа̄йах̣ — способ ухода; ийа̄н — подобный этому; атах̣ — кроме этого; анйах̣ — другая возможность; майи — в момент Моего; удйате — ухода; антах̣дадхате — исчезнут; свайам — сами; сма — разумеется.

Перевод

Когда опьяневшие от выпитого меда [мадху], с глазами красными, словно медь, они перессорятся между собой, тогда только исчезнут они с лица земли. Другого выхода нет. Это произойдет в день Моего ухода.

Комментарий

Господь и Его спутники приходят в этот мир и покидают его по воле Господа. Над ними не властны законы материальной природы. Никто не мог уничтожить семью Господа, и смерть от старости также не грозила членам Его семьи. Таким образом, разыгранное ими побоище, будто бы начавшееся в результате пьяной ссоры, было для них единственной возможностью исчезнуть с лица земли. Это так называемое побоище произошло по воле Господа, других причин у него не было и быть не могло. Подобно тому как Арджуна, введенный в заблуждение иллюзорной энергией Господа, пожалел своих родственников, что послужило для Господа поводом поведать ему «Бхагавад-гиту», так и Ядавы опьянели только потому, что такова была воля Господа, а не по какой-то другой причине. Преданные и спутники Господа — это полностью предавшиеся Ему души, поэтому они являются трансцендентными орудиями в руках Господа, который использует их как пожелает. Участвуя в подобных играх Господа, сами чистые преданные также испытывают наслаждение, ибо их единственное желание — видеть Господа счастливым. Преданные никогда не отстаивают независимость своего «я», напротив, они используют свое «я», чтобы исполнять волю Господа. Такое сотрудничество преданных с Господом и создает ту идеальную атмосферу, в которой проходят Его игры.

ТЕКСТ 16

एवं सञ्चिन्त्य भगवान् स्वराज्ये स्थाप्य धर्मजम् ।
नन्दयामास सुहृद: साधूनां वर्त्म दर्शयन् ॥ १६ ॥

эвам̇ сан̃чинтйа бхагава̄н
сва-ра̄джйе стха̄пйа дхармаджам
нандайа̄м а̄са сухр̣дах̣
са̄дхӯна̄м̇ вартма дарш́айан

Пословный перевод

эвам — так; сан̃чинтйа — думая про Себя; бхагава̄н — Личность Бога; свара̄джйе — в его собственном царстве; стха̄пйа — возведя; дхармаджам — Махараджу Юдхиштхиру; нандайа̄м а̄са — обрадовал; сухр̣дах̣ — друзей; са̄дхӯна̄м — праведников; вартма — путь; дарш́айан — указав.

Перевод

Думая так про Себя, Господь утвердил Махараджу Юдхиштхиру верховным правителем земли, чтобы явить миру образец идеального правления на стезе добродетели.

ТЕКСТ 17

उत्तरायां धृत: पूरोर्वंश: साध्वभिमन्युना ।
स वै द्रौण्यस्त्रसंप्लुष्ट: पुनर्भगवता धृत: ॥ १७ ॥

уттара̄йа̄м̇ дхр̣тах̣ пӯрор
вам̇ш́ах̣ са̄дхв-абхиманйуна̄
са ваи драун̣й-астра-самплушт̣ах̣
пунар бхагавата̄ дхр̣тах̣

Пословный перевод

уттара̄йа̄м — Уттара; дхр̣тах̣ — зачала; пӯрох̣ — Пуру; вам̇ш́ах̣ — потомка; са̄дхуабхиманйуна̄ — от героя Абхиманью; сах̣ — он; ваи — безусловно; драун̣иастра — оружием Драуни, сына Дроны; самплушт̣ах̣ — был сожжен; пунах̣ — снова, во второй раз; бхагавата̄ — Личностью Бога; дхр̣тах̣ — был защищен.

Перевод

Потомок Пуру, которого великий герой Абхиманью зачал в лоне своей жены Уттары, был сожжен смертоносным оружием сына Дроны, однако затем Господь снова защитил его.

Комментарий

Брахмастра Ашваттхамы сожгла эмбрион Парикшита, развивавшийся во чреве Уттары, после того как Уттара забеременела от великого героя Абхиманью, однако Господь вошел в ее чрево и спас потомка Пуру, дав ему новое тело. Это событие неопровержимо доказывает, что тело и живое существо, духовная искра, отличны друг от друга. Когда живое существо вместе с мужским семенем входит в чрево женщины, происходит слияние мужского и женского секретов, в результате чего формируется тело размером с горошину, которое со временем развивается в полноценное тело младенца. Однако, если формирующийся плод каким-то образом повреждают, живому существу приходится искать прибежища в другом теле или во чреве другой женщины. Живое существо, избранное для того, чтобы стать потомком Махараджи Пуру и наследником Пандавов, не могло быть обыкновенным живым существом. По высшей воле Господа ему было суждено стать преемником Махараджи Юдхиштхиры. Поэтому, когда Ашваттхама уничтожил эмбрион Махараджи Парикшита, Господь с помощью Своей внутренней энергии вошел в лоно Уттары в образе Своей полной части, чтобы явить Себя будущему Махарадже Парикшиту, которому грозила смертельная опасность. Появившись во чреве Уттары, всемогущий Господь ободрил ребенка и защитил его, дав ему новое тело. Всепроникающий Господь одновременно находился в теле и вне тела Уттары, а также других членов семьи Пандавов.

ТЕКСТ 18

अयाजयद्धर्मसुतमश्वमेधैस्त्रिभिर्विभु: ।
सोऽपि क्ष्मामनुजै रक्षन् रेमे कृष्णमनुव्रत: ॥ १८ ॥

айа̄джайад дхарма-сутам
аш́вамедхаис трибхир вибхух̣
со ’пи кшма̄м ануджаи ракшан
реме кр̣шн̣ам анувратах̣

Пословный перевод

айа̄джайат — велел совершить; дхармасутам — сыну Дхармы (Махарадже Юдхиштхире); аш́вамедхаих̣ — принеся в жертву коней; трибхих̣ — три; вибхух̣ — Верховный Господь; сах̣ — Махараджа Юдхиштхира; апи — также; кшма̄м — земля; ануджаих̣ — с помощью своих младших братьев; ракшан — защищая; реме — наслаждался; кр̣шн̣ам — Кришна, Верховная Личность Бога; анувратах̣ — вечный последователь.

Перевод

Верховный Господь побудил сына Дхармы совершить три жертвоприношения коня. Так Махараджа Юдхиштхира, всегда и во всем послушный Кришне, Верховной Личности Бога, с помощью своих младших братьев защищал землю и наслаждался ее дарами.

Комментарий

Махараджа Юдхиштхира был идеальным монархом, представителем Бога на земле, потому что всегда и во всем был послушен Верховному Господу, Шри Кришне. Как сказано в Ведах («Ишопанишад»), все проявленное мироздание, дающее обусловленным душам возможность восстановить свои вечные отношения с Господом и благодаря этому вернуться домой, к Богу, принадлежит Господу. Весь материальный мир устроен в соответствии с этим замыслом и планом. И тех, кто препятствует осуществлению этого плана, наказывают законы природы, исполняющей волю Верховного Господа. Махараджа Юдхиштхира правил землей от имени Господа, как Его представитель. Царь должен быть представителем Господа на земле. Совершенная монархия — это всегда выражение высшей воли Господа, и Махараджа Юдхиштхира был идеальным монархом, правившим землей на основе этого высшего принципа. Исполняя свои повседневные обязанности, царь и его подданные были счастливы, поэтому в царствование Махараджи Юдхиштхиры и его достойных потомков — Махараджи Парикшита и других — люди чувствовали себя защищенными и жили естественной и счастливой жизнью, в полной гармонии с материальной природой.

ТЕКСТ 19

भगवानपि विश्वात्मा लोकवेदपथानुग: ।
कामान् सिषेवे द्वार्वत्यामसक्त: सांख्यमास्थित: ॥ १९ ॥

бхагава̄н апи виш́ва̄тма̄
лока-веда-патха̄нугах̣
ка̄ма̄н сишеве два̄рватйа̄м
асактах̣ са̄н̇кхйам а̄стхитах̣

Пословный перевод

бхагава̄н — Личность Бога; апи — также; виш́ваа̄тма̄ — Сверхдуша вселенной; лока — как принято; веда — ведические принципы; патхаанугах̣ — следующий путем; ка̄ма̄н — жизненные потребности; сишеве — наслаждался; два̄рватйа̄м — в городе Двараке; асактах̣ — не имея привязанностей; са̄н̇кхйам — знание философии санкхьи.

Перевод

А тем временем Господь наслаждался жизнью в Двараке, строго следуя всем обычаям ведического общества. Как предписывает философия санкхьи, Он действовал на основе совершенного знания и руководствовался в Своей жизни принципом непривязанности.

Комментарий

В то время, когда миром правил Махараджа Юдхиштхира, Господь Шри Кришна был царем Двараки и носил титул Дваракадхиши. Подобно другим вассальным царям, он подчинялся власти Махараджи Юдхиштхиры. Несмотря на то что Господь Кришна — верховный владыка всего творения, во время Своего пребывания на земле Он никогда не нарушал ведических предписаний, в соответствии с которыми должна строиться жизнь каждого человека. Чтобы полностью удовлетворить свои потребности и наслаждаться жизнью, человек должен придерживаться ведических принципов, основанных на системе знаний, которую называют философией санкхьи. Человеческая цивилизация, в которой отсутствуют это знание, непривязанность и ведические традиции, превращается в общество животных, чья жизнь сводится к тому, чтобы есть, пить, веселиться и наслаждаться. Обладая полной свободой и действуя в соответствии со Своими желаниями, Господь вместе с тем на собственном примере учил людей действовать в своей жизни на основе совершенного знания и строго придерживаться принципа непривязанности. Обрести знание и развить в себе отрешенность — значит достичь истинного совершенства жизни. Этот путь достижения совершенства всесторонне освещается в философии санкхьи. Согласно философии санкхьи, знанием обладает тот, кто понимает, что назначение человеческой жизни — положить конец всем страданиям материального существования. Кроме того, человек, обладающий знанием, удовлетворяет свои телесные потребности в соответствии с предписаниями Вед, не привязываясь к этой стороне жизни. Удовлетворение потребностей тела — это принцип животного существования, истинная цель жизни человека — это осуществление предназначения духовной души.

ТЕКСТ 20

स्‍निग्धस्मितावलोकेन वाचा पीयूषकल्पया ।
चरित्रेणानवद्येन श्रीनिकेतेन चात्मना ॥ २० ॥

снигдха-смита̄валокена
ва̄ча̄ пӣйӯша-калпайа̄
чаритрен̣а̄навадйена
ш́рӣ-никетена ча̄тмана̄

Пословный перевод

снигдха — нежный; смитаавалокена — взглядом, сопровождаемым чарующей улыбкой; ва̄ча̄ — речами; пӣйӯшакалпайа̄ — подобными нектару; чаритрен̣а — нравом; анавадйена — безупречным; ш́рӣ — процветание; никетена — обитель; ча — и; а̄тмана̄ — Своим трансцендентным телом.

Перевод

Он пребывал там в Своем трансцендентном теле, которое является обителью богини процветания. Нежный лик Господа всегда озаряла ласковая улыбка, Его речи были подобны нектару, а нрав — безупречен.

Комментарий

В предыдущем стихе говорилось о том, что Господь Кришна, в совершенстве знающий философию санкхьи, отрешен от всего материального, а в данном стихе Его называют обителью богини процветания. Эти утверждения вовсе не противоречат друг другу. Не испытывая привязанности к многообразию низшей природы, Господь Кришна черпает вечное блаженство и наслаждение в духовной природе — Своей внутренней энергии. Несведущие люди не могут понять разницы между внешней и внутренней энергией Господа. В «Бхагавад-гите» внутреннюю энергию Господа называют пара̄ пракр̣ти. В «Вишну-пуране» внутреннюю энергию Вишну также именуют пара̄ ш́акти. Господь и пара̄ ш́акти неразделимы. В «Брахма-самхите» (5.37) о пара̄ ш́акти и ее проявлениях сказано следующее: а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхих̣. Господь вечно исполнен радости и постоянно ощущает вкус трансцендентного блаженства. Отрицание разнообразия низшей энергии не подразумевает отрицания абсолютного трансцендентного блаженства духовного мира. Таким образом, нежный лик Господа, Его улыбка, нрав и все, что связано с Ним, имеют трансцендентную природу. Подобные проявления внутренней энергии — это реальность, а эфемерный материальный мир — всего лишь временное отражение реальности, и человеку, обладающему истинным знанием, не подобает привязываться к нему.

ТЕКСТ 21

इमं लोकममुं चैव रमयन् सुतरां यदून् ।
रेमे क्षणदया दत्तक्षणस्त्रीक्षणसौहृद: ॥ २१ ॥

имам̇ локам амум̇ чаива
рамайан сутара̄м̇ йадӯн
реме кшан̣адайа̄ датта
кшан̣а-стрӣ-кшан̣а-саухр̣дах̣

Пословный перевод

имам — эта; локам — земля; амум — и другие миры; ча — также; эва — безусловно; рамайан — приятный; сутара̄м — особенно; йадӯн — Яду; реме — наслаждался; кшан̣адайа̄ — ночью; датта — данным; кшан̣а — досугом; стрӣ — с женщинами; кшан̣а — супружеская любовь; саухр̣дах̣ — дружба.

Перевод

Господь наслаждался Своими играми, проходившими как в этом, так и в других мирах [на высших планетах], особенно теми, в которых участвовали члены рода Яду. А ночью, в часы досуга, Он наслаждался с женщинами супружеской любовью.

Комментарий

Находясь в этом мире, Господь наслаждался обществом Своих чистых преданных. Кришна — Верховный Господь, трансцендентный ко всем материальным привязанностям, и тем не менее, находясь на земле, Он показал, насколько сильно Он привязан к Своим чистым преданным, а также к полубогам, которые служат Ему на высших планетах в качестве могущественных правителей, назначенных Им управлять разными сферами материальной деятельности. Особенно сильно Он был привязан к Своим родственникам Ядавам и к шестнадцати тысячам Своих жен, которые имели счастливую возможность встречаться с Ним ночью, в часы досуга. Подобные привязанности Господа суть проявления Его внутренней энергии, бледным отражением которой является внешняя энергия. Подтверждение существования проявлений внутренней энергии Господа мы находим в Прабхаса-кханде «Сканда-пураны», в беседах между Господом Шивой и Гаури. Там сказано, что, хотя Господь является трансцендентной Сверхдушой (Хамсой) и хранителем всех живых существ, Он приходил на свидание с шестнадцатью тысячами пастушек. Шестнадцать тысяч девушек- пастушек представляют собой проявления шестнадцати видов Его внутренней энергии. Более подробно об этом рассказано в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Господа Кришну сравнивают там с луной, а девушек, олицетворяющих Его внутреннюю энергию, — со звездами, рассыпанными вокруг луны.

ТЕКСТ 22

तस्यैवं रममाणस्य संवत्सरगणान् बहून् ।
गृहमेधेषु योगेषु विराग: समजायत ॥ २२ ॥

тасйаивам̇ рамама̄н̣асйа
сам̇ватсара-ган̣а̄н бахӯн
гр̣хамедхешу йогешу
вира̄гах̣ самаджа̄йата

Пословный перевод

тасйа — Его; эвам — так; рамама̄н̣асйа — наслаждения; сам̇ватсара — годы; ган̣а̄н — многие; бахӯн — очень многие; гр̣хамедхешу — образ жизни домохозяина; йогешу — в половых отношениях; вира̄гах̣ — отрешенность; самаджа̄йата — проявилась.

Перевод

Так в течение многих лет Господь вел жизнь семейного человека, но в последний период Своей жизни на земле Он проявил полную отрешенность от эфемерных половых наслаждений.

Комментарий

Господь не может быть привязан к материальным половым наслаждениям, но, как учитель мира, Он в течение многих лет вел семейную жизнь, чтобы показать людям, как должен жить домохозяин. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что слово самаджа̄йата означает «полностью проявил». Отрешенность Господа от мирских дел проявлялась во всем, что Он делал на земле, но в максимальной степени она проявилась, когда Он на собственном примере решил показать людям, что им не следует сохранять привязанность к семейной жизни до конца своих дней. Освобождение от этой привязанности должно быть естественным итогом жизни человека. То, что Господь отрекся от семейной жизни, вовсе не означает, что Он отрекся от Своих вечных спутниц, трансцендентных пастушек. Господь просто решил разорвать узы Своей кажущейся привязанности к трем гунам материальной природы, однако Он никогда не отвергает служения Своих трансцендентных спутниц — Рукмини и других богинь процветания, о чем говорится в «Брахма-самхите» (5.29): лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам.

ТЕКСТ 23

दैवाधीनेषु कामेषु दैवाधीन: स्वयं पुमान् ।
को विश्रम्भेत योगेन योगेश्वरमनुव्रत: ॥ २३ ॥

даива̄дхӣнешу ка̄мешу
даива̄дхӣнах̣ свайам̇ пума̄н
ко виш́рамбхета йогена
йогеш́варам анувратах̣

Пословный перевод

даива — сверхъестественный; адхӣнешу — находясь во власти; ка̄мешу — в чувственных удовольствиях; даиваадхӣнах̣ — во власти сверхъестественной силы; свайам — сам; пума̄н — живое существо; ках̣ — кто бы то ни был; виш́рамбхета — может поверить в; йогена — через преданное служение; йогеш́варам — Верховный Господь; анувратах̣ — служа.

Перевод

Каждым живым существом управляет некая высшая сила, и его чувственные удовольствия также находятся во власти этой сверхъестественной силы. Поэтому в деятельность трансцендентных чувств Господа Кришны может поверить только тот, кто, занимаясь преданным служением Господу, стал Его преданным.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите», никто не в силах постичь трансцендентную природу явления и деяний Господа. То же самое утверждает и данный стих: понять, чем отличаются деяния Господа от деятельности существ, подвластных высшей силе, способен только тот, кто в процессе преданного служения Господу очистился и обрел знание. Чувственными наслаждениями животных, людей и полубогов в пределах материальной вселенной управляет сверхъестественная сила, которую называют пракрити или дайви-майей. Все живые существа в материальном мире обуреваемы жаждой чувственных наслаждений, но в своих чувственных удовольствиях они зависимы от высшей власти. Люди, находящиеся во власти сверхъестественной силы, не могут поверить, что Господь Кришна абсолютно независим в Своих чувственных наслаждениях. Они не понимают, что Его чувства трансцендентны. В «Брахма-самхите» Брахма называет чувства Господа всемогущими, имея в виду, что каждый из органов чувств Господа может выполнять функции любого другого. Тот, чьи чувства ограниченны, не верит, что Господь способен вкушать пищу с помощью Своего трансцендентного слуха или совершать половой акт взглядом. Подвластному живому существу в его обусловленной жизни такая чувственная деятельность и не снилась. Но тот, кто занимается бхакти-йогой, может постичь трансцендентную природу Господа и Его деяний. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите» (18.55): бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣ — тот, кто не является чистым преданным Господа, не в состоянии охватить разумом даже малой доли Его деяний.

ТЕКСТ 24

पुर्यां कदाचित्क्रीडद्‍‌भिर्यदुभोजकुमारकै: ।
कोपिता मुनय: शेपुर्भगवन्मतकोविदा: ॥ २४ ॥

пурйа̄м̇ када̄чит крӣд̣адбхир
йаду-бходжа-кума̄ракаих̣
копита̄ мунайах̣ ш́епур
бхагаван-мата-ковида̄х̣

Пословный перевод

пурйа̄м — в Двараке; када̄чит — однажды; крӣд̣адбхих̣ — проказами; йаду — потомков Яду; бходжа — потомков Бходжи; кума̄ракаих̣ — царевичей; копита̄х̣ — разгневались; мунайах̣ — великие мудрецы; ш́епух̣ — прокляли; бхагават — Личности Бога; мата — желание; ковида̄х̣ — знающие.

Перевод

Однажды царевичи, потомки Яду и Бходжи, своими проказами навлекли на себя гнев великих мудрецов, и мудрецы, послушные воле Господа, прокляли их.

Комментарий

Спутники Господа, игравшие роли царевичей из династий Яду и Бходжи, не принадлежали к числу обыкновенных живых существ. Они не могли оскорбить святого или мудреца, так же как и мудрецы, которые были чистыми преданными Господа, не могли разгневаться на царевичей, рожденных в священных родах Яду и Бходжи, потомком которых стал Сам Господь. Проклятие царевичей Яду и Бходжей — это очередная трансцендентная игра Господа, проявление Его напускного гнева. Проклятие, обрушившееся на головы царевичей, должно было показать, что даже Его собственные потомки, которым материальная природа не может причинить никакого вреда, не в силах избежать губительных последствий гнева великих преданных Господа. Поэтому необходимо быть крайне внимательным и осторожным, чтобы случайно не нанести оскорбления стопам преданного.

ТЕКСТ 25

तत: कतिपयैर्मासैर्वृष्णिभोजान्धकादय: ।
ययु: प्रभासं संहृष्टा रथैर्देवविमोहिता: ॥ २५ ॥

татах̣ катипайаир ма̄саир
вр̣шн̣и-бходжа̄ндхака̄дайах̣
йайух̣ прабха̄сам̇ сам̇хр̣шт̣а̄
ратхаир дева-вимохита̄х̣

Пословный перевод

татах̣ — после этого; катипайаих̣ — несколько; ма̄саих̣ — месяцев спустя; вр̣шн̣и — потомки Вришни; бходжа — потомки Бходжи; андхакаа̄дайах̣ — сыновья Андхаки и другие; йайух̣ — отправились; прабха̄сам — место паломничества, именуемое Прабхасой; сам̇хр̣шт̣а̄х̣ — с великим удовольствием; ратхаих̣ — на своих колесницах; дева — Кришной; вимохита̄х̣ — введенные в заблуждение.

Перевод

Спустя несколько месяцев те из потомков Вришни, Бходжи и Андхаки, которые являлись воплощениями полубогов, введенные в заблуждение Кришной, отправились в Прабхасу, а те, что были вечными преданными Господа, остались в Двараке.

ТЕКСТ 26

तत्र स्‍नात्वा पितृन्देवानृषींश्चैव तदम्भसा ।
तर्पयित्वाथ विप्रेभ्यो गावो बहुगुणा ददु: ॥ २६ ॥

татра сна̄тва̄ питР̣̄н дева̄н
р̣шӣм̇ш́ чаива тад-амбхаса̄
тарпайитва̄тха випребхйо
га̄во баху-гун̣а̄ дадух̣

Пословный перевод

татра — там; сна̄тва̄ — совершив омовение; питР̣̄н — предков; дева̄н — полубогов; р̣шӣн — великих мудрецов; ча — также; эва — разумеется; тат — того; амбхаса̄ — водой; тарпайитва̄ — удовлетворив; атха — затем; бахугун̣а̄х̣ — столь необходимых; дадух̣ — раздали.

Перевод

Прибыв туда, они совершили омовение и почтили предков, полубогов и великих мудрецов, предложив им воду этого святого места и умилостивив их своим подношением. Затем они по-царски одарили брахманов множеством коров.

Комментарий

Существует несколько категорий преданных, среди которых выделяют две основные: нитья-сиддхи и садхана-сиддхи. Преданные нитья-сиддхи никогда не попадают под влияние материальной природы, хотя иногда и нисходят в материальный мир, чтобы исполнить миссию Господа, тогда как садхана-сиддхами становятся преданные из числа обусловленных душ. Садхана-бхакты делятся на чистых преданных и тех, к чьей преданности примешиваются элементы кармы и гьяны. Последние находят удовольствие в кармической деятельности или увлекаются эмпирической философией. Но деятельность чистых преданных свободна от подобных примесей; они целиком поглощены служением Господу, где бы и в каких бы условиях они ни находились. Преданные Господа не станут прерывать служение Господу ради того, чтобы посетить святые места. В одной из песен Шри Нароттамы даса Тхакура, великого преданного Господа, жившего в нашу эпоху, есть такие слова: «Желание посетить святые места — это очередное заблуждение нашего сбитого с толку ума, ибо преданное служение Господу — где бы мы им ни занимались — уже является вершиной духовного совершенства».

Чистым преданным, находящим полное удовлетворение в трансцендентном любовном служении Господу, ни к чему посещать места паломничества. Однако тем, кто не достиг такого высокого уровня, Веды рекомендуют периодически посещать святые места и совершать все положенные обряды. Потомки династии Яду, отправившиеся в Прабхасу, исполнили все, что надлежит делать паломникам, и предложили плоды совершенных ими благочестивых обрядов предкам, полубогам и великим мудрецам.

Каждый человек находится в долгу перед Господом, полубогами, великими мудрецами, другими живыми существами, людьми, предками и т.д. за все, что он получил от них. Мы обязаны отблагодарить их за все, что они для нас сделали. Ядавы, отправившиеся в Прабхасу, исполнили свой долг, раздав с царской щедростью земли, золото и упитанных коров, о чем говорится в следующем стихе.

ТЕКСТ 27

हिरण्यं रजतं शय्यां वासांस्यजिनकम्बलान् ।
यानं रथानिभान् कन्या धरां वृत्तिकरीमपि ॥ २७ ॥

хиран̣йам̇ раджатам̇ ш́аййа̄м̇
ва̄са̄м̇сй аджина-камбала̄н
йа̄нам̇ ратха̄н ибха̄н канйа̄
дхара̄м̇ вр̣тти-карӣм апи

Пословный перевод

хиран̣йам — золото; раджатам — золотые монеты; ш́аййа̄м — постель; ва̄са̄м̇си — одежду; аджина — шкуры животных; камбала̄н — покрывала; йа̄нам — лошадей; ратха̄н — колесницы; ибха̄н — слонов; канйа̄х̣ — девушек; дхара̄м — землю; вр̣ттикарӣм — чтобы прокормить себя; апи — также.

Перевод

Помимо упитанных коров, брахманы получили золото, золотые монеты, постель, одежду, шкуры, одеяла, лошадей, слонов, девушек и столько земли, сколько им было нужно, чтобы прокормить себя.

Комментарий

Все эти дары предназначались брахманам, посвятившим свою жизнь заботам как о духовном, так и о материальном благополучии общества. Брахманы никогда не служили за плату, однако общество обеспечивало их всем необходимым. Тем брахманам, которые нуждались в жене, дарили девушек. Таким образом, брахманы ни в чем не знали нужды. Цари-кшатрии и богатые купцы обеспечивали их всем необходимым, брахманы же со своей стороны все свое время посвящали заботам о благосостоянии и духовном развитии общества. Так различные классы общества сотрудничали друг с другом. Но когда брахманы перестали ответственно относиться к своим обязанностям и утратили брахманические качества, продолжая по-прежнему жить за счет общества, они выродились в брахма-бандху, то есть превратились в брахманов, лишенных брахманических качеств, и вслед за ними все общество сошло с пути духовного развития. Как сказано в «Бхагавад-гите», кастовая система является творением Бога, и место человека в этой системе, вопреки ложным представлениям, бытующим в современном деградировавшем обществе, определяется не его происхождением, а характером деятельности, которой он занимается.

ТЕКСТ 28

अन्नं चोरुरसं तेभ्यो दत्त्वा भगवदर्पणम् ।
गोविप्रार्थासव: शूरा: प्रणेमुर्भुवि मूर्धभि: ॥ २८ ॥

аннам̇ чору-расам̇ тебхйо
даттва̄ бхагавад-арпан̣ам
го-випра̄ртха̄савах̣ ш́ӯра̄х̣
пран̣емур бхуви мӯрдхабхих̣

Пословный перевод

аннам — пищу; ча — также; урурасам — самую изысканную; бхагаватарпан̣ам — которую сначала предложили Личности Бога; го — коровы; асавах̣ — цель жизни; ш́ӯра̄х̣ — все герои-кшатриибхуви — до земли; мӯрдхабхих̣ — свои головы.

Перевод

Затем они поднесли брахманам изысканные блюда, до этого предложенные Личности Бога, и с почтением припали к их стопам, коснувшись головами земли. Их поведение было безупречным, а жизнь проходила в заботах о коровах и брахманах.

Комментарий

Во время паломничества в Прабхасу потомки Яду вели себя как люди высокой культуры, которые достигли совершенства человеческой жизни. Чтобы достичь совершенства, необходимо следовать трем принципам цивилизованной жизни: защищать коров, поддерживать брахманическую культуру и, самое главное, стараться стать чистым преданным Господа. Не став чистым преданным Господа, нельзя достичь совершенства жизни, то есть получить доступ в духовный мир, где нет рождения, смерти, старости и болезней. В этом заключается совершенство и высшая цель человеческой жизни. Если люди не стремятся к этой цели, их жизнь проходит впустую, каких бы высот материального прогресса они ни достигли и какими бы «удобствами» себя ни окружили.

Брахманы и вайшнавы не принимают пищи, которая не была сначала предложена Личности Бога. На пищу, предложенную Господу, преданные смотрят как на Его милость, поскольку в конечном счете и людей, и животных обеспечивает пищей Сам Господь. Человек должен всегда помнить о том, что пищу, то есть зерно, овощи, молоко, воду и т.д., иначе говоря, все, в чем он в первую очередь нуждается, ему дает Господь; ни один ученый, ни один материалист не в состоянии произвести эти продукты в лаборатории или на фабрике, созданной людьми. Разумных людей, интеллектуальную элиту общества, называют брахманами, а тех, кто постиг Абсолютную Истину в Ее высшем, личностном аспекте, — вайшнавами. Однако и те и другие питаются только остатками жертвоприношений. Конечной целью любого жертвоприношения является удовлетворение ягья-пуруши, Вишну. В «Бхагавад-гите» (3.13) говорится, что тот, кто питается остатками жертвоприношений, искупает свои грехи, а тот, кто готовит пищу для поддержания собственного тела, вместе с ней поглощает всевозможные грехи, влекущие за собой бесконечные страдания. Все блюда, которые Ядавы приготовили и поднесли брахманам в святом месте Прабхаса, были предложены Личности Бога, Вишну. Ядавы с искренним почтением поклонились брахманам, коснувшись головами земли. Стремление сотрудничать с другими классами и сословиями общества в совместном служении с детства прививалось членам рода Яду, как, впрочем, и представителям любой другой культурной семьи ведического общества, и потому путь к совершенству был открыт для них.

Следует также обратить внимание на употребленное в данном стихе слово уру-расам. Из зерна, овощей и молока можно приготовить сотни изысканных блюд. Все эти блюда относятся к гуне благости, и потому их можно предлагать Личности Бога. Как сказано в «Бхагавад-гите» (9.26), Господь принимает только те блюда, которые приготовлены из плодов, цветов, листьев и воды, и только от человека, искренне отдающего себя преданному служению. Преданность — это единственное, что необходимо для того, чтобы Господь принял наше подношение. Господь заверяет нас в том, что Он всегда пробует пищу, предложенную Ему преданными. Таким образом, Ядавы были во всех отношениях просвещенными, высококультурными людьми, и брахманы прокляли их только потому, что того желал Сам Господь. Это событие должно послужить предостережением для всех, кто так или иначе сталкивается с брахманами и вайшнавами: вольности в обращении с ними чреваты очень серьезными последствиями.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Игры Господа за пределами Вриндавана».

Рейтинг
( Пока оценок нет )