Кто сделал английский перевод Бхагавад гиты?

«Бхагавад-гита» переведена на английский язык многими учёными, философами и духовными лидерами, начиная с конца XVIII века. Первый известный английский перевод был сделан Чарльзом Уилкинсом в 1785 году под названием «Bhagvat-Geeta, or Dialogues of Kreeshna and Arjoon». Этот перевод, опубликованный в Лондоне, стал первым введением «Гиты» в западный мир. Среди других значимых переводов выделяется работа Эдвина Арнольда (1885, «The Song Celestial»), которая популяризировала текст среди широкой аудитории. В XX веке наиболее известным стал перевод А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады (1968, «Bhagavad-gita As It Is»), который отражает вайшнавскую традицию и включает комментарии. Также популярны переводы Свами Шивананды, Радхакришнана и Экнатха Ишварана, каждый из которых предлагает уникальную интерпретацию.

Расширенное объяснение

«Бхагавад-гита», часть эпоса «Махабхарата», является одним из наиболее переводимых индийских текстов на английский язык благодаря своему философскому и духовному значению. Переводы варьируются по стилю, точности и интерпретации, отражая различные философские школы (вайшнавизм, адвайта-веданта, йога) и цели переводчиков — академические, духовные или литературные. Ниже приведён обзор ключевых английских переводов и их особенностей.

1. Чарльз Уилкинс (1785). Первый английский перевод «Бхагавад-гиты» был выполнен Чарльзом Уилкинсом, британским востоковедом и членом Азиатского общества в Калькутте. Его работа, «Bhagvat-Geeta, or Dialogues of Kreeshna and Arjoon», была опубликована при поддержке Уоррена Гастингса, генерал-губернатора Индии. Уилкинс перевёл текст с санскрита, консультируясь с индийскими пандитами, и включил предисловие, объясняющее контекст. Перевод был академическим, но с архаичным языком, и оказал влияние на европейских интеллектуалов, таких как романтики и трансценденталисты. Он представил «Гиту» как философский диалог, акцентируя универсальные темы дхармы и долга.

2. Эдвин Арнольд (1885). Британский поэт и журналист Эдвин Арнольд создал поэтический перевод под названием «The Song Celestial» («Небесная песнь»). Его работа, написанная в стихах, стремилась передать красоту и духовность текста, делая его доступным для западной публики. Перевод Арнольда стал популярным в викторианскую эпоху и повлиял на таких мыслителей, как Генри Дэвид Торо и Ралф Уолдо Эмерсон. Он акцентировал этические и мистические аспекты «Гиты», но был менее точным с точки зрения санскритского оригинала, отдавая предпочтение литературному стилю.

3. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада (1968). Основатель Международного общества сознания Кришны (ИСККОН), Прабхупада опубликовал «Bhagavad-gita As It Is» («Бхагавад-гита как она есть»), который стал одним из самых распространённых переводов в мире. Его работа основана на вайшнавской традиции в духе Гаудия-вайшнавизма и включает подробные комментарии, опирающиеся на учения Чайтаньи и предшествующих ачарьев, таких как Рамануджа и Мадхва. Перевод подчёркивает бхакти-йогу (преданность Кришне) и представляет «Гиту» как прямое наставление Бога. Текст переведён с санскрита с акцентом на буквальную точность, а комментарии делают его доступным для духовных искателей. Этот перевод особенно популярен среди последователей ИСККОН и широко используется в вайшнавских общинах.

4. Свами Шивананда (1942). Свами Шивананда, основатель Общества божественной жизни, опубликовал перевод «The Bhagavad Gita» с комментариями, ориентированными на интеграцию карма-йоги, бхакти-йоги и джнана-йоги. Его перевод, выполненный в ясном и простом стиле, предназначен для практиков йоги и духовных искателей. Шивананда подчёркивает универсальность «Гиты» и её применимость к повседневной жизни, делая акцент на самодисциплине и медитации.

5. Сарвепалли Радхакришнан (1948). Индийский философ и президент Индии Сарвепалли Радхакришнан опубликовал перевод «The Bhagavad Gita» с академическими комментариями, акцентирующими адвайта-веданту и философский анализ. Его работа, выполненная в элегантном стиле, предназначена для интеллектуалов и студентов, интересующихся сравнительной философией. Радхакришнан интерпретирует «Гиту» как синтез этики, духовности и действия, подчёркивая её универсальные принципы, такие как бескорыстное действие (карма-йога).

6. Экнатх Ишваран (1985). Американский переводчик и духовный учитель Экнатх Ишваран опубликовал «The Bhagavad Gita» в серии Classics of Indian Spirituality. Его перевод отличается простотой, поэтичностью и доступностью для западных читателей. Ишваран акцентирует практическое применение учений «Гиты» в современной жизни, особенно в контексте медитации и осознанности. Его комментарии делают текст понятным для новичков, сохраняя духовную глубину.

7. Другие переводы. Среди других заметных переводов можно отметить работы Анни Безант («The Bhagavad Gita», 1895, теософский подход), Дж. Маскеля («The Bhagavad Gita», 1920, академический перевод), и Барбары Столер Миллер («The Bhagavad-Gita», 1986, поэтический и академический). Каждый переводчик вносил свою перспективу, отражая либо религиозную традицию (вайшнавизм, адвайта), либо академический или литературный интерес.

Философский и символический смысл. Переводы «Бхагавад-гиты» на английский язык играют роль моста между восточной и западной философией, представляя универсальные темы дхармы, кармы и мокши. В «Гите» (глава 4, стих 7–8) Кришна говорит о восстановлении дхармы, что символизирует цель переводчиков — донести вечную истину до новой аудитории. Гуны природы (саттва, раджас, тамас) проявляются в подходах переводчиков: саттва в духовных переводах (Прабхупада, Шивананда), раджас в поэтических (Арнольд), тамас в устаревших или неточных интерпретациях. Психологически переводы помогают читателям найти внутренний компас (буддхи) для преодоления сомнений, как Арджуна на Курукшетре.

Этимология. Слово «Гита» (गीता, IAST: gītā, «песнь») указывает на её роль как вдохновляющего текста, а переводы на английский язык стремятся сохранить эту мелодию истины. Имя Кришна (कृष्ण, IAST: kṛṣṇa, «всепривлекающий») отражает его роль как духовного наставника, чьи слова через переводы продолжают привлекать людей по всему миру.

Современный контекст. Английские переводы «Гиты» сделали её доступной для миллионов людей, от студентов до духовных искателей. Перевод Прабхупады, например, распространяется по всему миру через ИСККОН, включая храмы и фестивали. Академические переводы, такие как Радхакришнана, используются в университетах для изучения индийской философии. Для детей и подростков адаптированные версии (например, в комиксах или упрощённых изданиях) делают «Гиту» понятной, уча дхарме и этике.

Цитаты с переводами

Источник: Бхагавад-гита, глава 4, стих 7–8 (перевод А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады)

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत। अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम्। परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम्। धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे।
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata। abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham। paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām। dharmasaṃsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge।
«Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion—at that time I descend Myself. To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I Myself appear, millennium after millennium.»

Источник: Бхагавад-гита, глава 2, стих 47 (перевод Эдвина Арнольда)

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन। मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि।
karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana। mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo’stvakarmaṇi।
«Thy business is with the action only, never with its fruits; so let not the fruit of action be thy motive, nor be thou to inaction attached.»

Источник: Бхагавад-гита, глава 6, стих 16 (перевод Сарвепалли Радхакришнана)

नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः। न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन।
nātyaśnatastu yogo’sti na caikāntamanaśnataḥ। na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna।
«There is no possibility of one’s becoming a yogī, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.»

Источник: Бхагавад-гита, глава 2, стих 20 (перевод Чарльза Уилкинса, адаптировано)

न जायते म्रियते वा कदाचिन् नायं भूत्वा भविता वा न भूयः। अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे।
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ। ajo nityaḥ śāśvato’yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre।
«The soul is neither born, nor doth it die; nor having been, ceaseth it any more to be; unborn, eternal, everlasting, ancient, it is not slain when the body is destroyed.»

Источник: Бхагавад-гита, глава 12, стих 15 (перевод Экнатха Ишварана)

यस्मान्नोद्विजति लोकः लोकान्नोद्विजति च यः। हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः।
yasmānnodvijati lokaḥ lokānnodvijati ca yaḥ। harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ।
«He by whom the world is not agitated and who cannot be agitated by the world, who is freed from joy, envy, fear, and anxiety—he is dear to Me.»

Практический или символический смысл

Практический смысл

Английские переводы «Бхагавад-гиты» делают текст доступным для людей, не владеющих санскритом, позволяя применять его учения в жизни. Для студентов переводы, такие как Радхакришнана, помогают изучать философию, а для духовных искателей перевод Прабхупады предлагает практики бхакти (например, джапа-медитацию с мантрой «Харе Кришна»). Чтение «Гиты» в любом переводе учит справляться со стрессом, принимать решения и следовать дхарме, как это делал Арджуна под руководством Кришны.

Символический уровень

Переводы «Гиты» символизируют мост между Курукшетрой (полем битвы) и современным миром, где каждый человек сталкивается с внутренними конфликтами (вишадой). Кони колесницы Арджуны — это чувства, а переводчики, подобно Кришне, направляют читателей к ясности (буддхи). Гуны природы проявляются в переводах: саттва в духовных интерпретациях, раджас в поэтических, тамас в устаревших. В мифологии это сравнимо с ролью Ханумана, несущего послание Рамы, где переводчики доносят мудрость Кришны до мира.

Сравнение традиций

В вайшнавизме, особенно в Гаудия-вайшнавизме (Прабхупада), переводы акцентируют бхакти и преданность Кришне как высшую цель «Гиты». Рамануджа (вишишта-адвайта) в своих комментариях подчёркивал шаранагати (предание Богу), что отражено в переводах, таких как Шивананды. В адвайта-веданте Шанкары (отражённой у Радхакришнана) «Гита» интерпретируется как путь к осознанию Атмана через джнана-йогу. В санкхье переводы подчёркивают различение (вивека) между Пракрити и Пурушей. В шиваизме «Гита» может интерпретироваться через йогу и дисциплину, как у Шивы. Региональные традиции, такие как в Бенгалии, акцентируют бхакти через переводы ИСККОН.

Список использованной литературы

Ниже перечислены источники, на которых основан данный ответ. Указаны переводчики, традиции и контекст.

  1. Бхагавад-гита — перевод Чарльза Уилкинса (1785). Первый английский перевод, академический подход.
  2. Бхагавад-гита — перевод Эдвина Арнольда (1885, «The Song Celestial»). Поэтический подход.
  3. Бхагавад-гита — перевод А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады (1968, «Bhagavad-gita As It Is»). Вайшнавская традиция, бхакти-йога.
  4. Бхагавад-гита — перевод Свами Шивананды (1942). Интеграция йоги и духовности.
  5. Бхагавад-гита — перевод Сарвепалли Радхакришнана (1948). Адвайта-веданта, академический подход.
  6. Бхагавад-гита — перевод Экнатха Ишварана (1985). Доступный и практический подход.
  7. Махабхарата — автор: Вьяса. (Итихаса) Бхишма-парва. Контекст «Гиты».
  8. Комментарии к Бхагавад-гите — автор: Рамануджа. (Бхашья) Вайшнавская интерпретация.
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...