Кто переводит Бхагавад гиту?

Бхагавад-гита, часть эпоса «Махабхарата», переведена на множество языков многими авторами, философами и учёными, начиная с древности и до современности. Переводы зависят от религиозной, философской или академической традиции переводчика, таких как вайшнавизм, адвайта-веданта или научный подход. Наиболее известные переводы включают как классические интерпретации с комментариями, так и современные академические версии. Ниже приведены ключевые переводчики, их традиции и вклад в популяризацию Гиты.

Расширенное объяснение

Бхагавад-гита, приписываемая Вьясе, является священным текстом индуизма, содержащим 700 стихов (шлок), где Кришна даёт наставления Арджуне. Переводы Гиты варьируются от буквальных до интерпретирующих, в зависимости от мировоззрения переводчика. Вайшнавские переводы акцентируют бхакти (преданность Кришне), адвайта-веданта подчёркивает единство с Брахманом, а академические версии стремятся к нейтральности. Переводы также включают комментарии, отражающие философию школы, такие как дхарма, карма-йога, джнана-йога и бхакти-йога.

Ниже перечислены ключевые переводчики, их традиции и особенности их работ:

Известные переводчики Бхагавад-гиты

  1. А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада (1896–1977):
    • Традиция: Гаудия-вайшнавизм (ISKCON).
    • Перевод: «Бхагавад-гита как она есть» (1968, английский, позже переведён на 80+ языков, включая русский).
    • Особенности: Акцент на бхакти-йоге и преданности Кришне как Верховной Личности Бога. Перевод включает обширные комментарии, основанные на учениях Чайтаньи Махапрабху и его последователей. Один из самых популярных в мире, особенно среди вайшнавов.
    • Влияние: Популяризировал Гиту в западном мире и среди русскоязычных последователей ISKCON.
  2. Шанкара (Шанкарачарья, VIII век):
    • Традиция: Адвайта-веданта.
    • Перевод: Комментарий (бхашья) на санскрите, переведённый позже на другие языки.
    • Особенности: Интерпретирует Гиту как руководство к джнана-йоге, подчёркивая единство Атмана и Брахмана. Кришна рассматривается как символ высшего сознания, а не личностный Бог.
    • Влияние: Основополагающий для адвайта-веданты, используется в философских дискуссиях.
  3. Рамануджа (1017–1137):
    • Традиция: Вишишта-адвайта (квалифицированный монизм).
    • Перевод: Комментарий на санскрите, позже переведённый на тамильский и другие языки.
    • Особенности: Фокусируется на бхакти и служении Вишну, рассматривая Кришну как личностного Бога. Подчёркивает важность карма-йоги и дхармы.
    • Влияние: Основной текст для шри-вайшнавизма, влияет на южноиндийские традиции.
  4. Мадхва (1238–1317):
    • Традиция: Двайта-веданта (дуализм).
    • Перевод: Комментарий на санскрите, с акцентом на различие между душой (дживой) и Богом.
    • Особенности: Подчёркивает преданность Вишну и строгую варнашрама-дхарму. Кришна — верховный Бог, отдельный от индивидуальных душ.
    • Влияние: Важный текст для последователей двайта-веданты.
  5. Свами Шивананда (1887–1963):
    • Традиция: Эклектичная веданта, йога.
    • Перевод: «Бхагавад-гита» (английский, с переводами на другие языки, включая русский).
    • Особенности: Доступный перевод с акцентом на практическое применение Гиты в йоге и медитации. Сочетает бхакти, джнану и карма-йогу.
    • Влияние: Популярен среди йогов и западных последователей индуизма.
  6. Эдвин Арнольд (1832–1904):
    • Традиция: Академический/литературный подход.
    • Перевод: «Песнь Бога» (The Song Celestial, 1885, английский).
    • Особенности: Поэтический перевод, сохраняющий дух оригинала, но без глубоких философских комментариев.
    • Влияние: Один из первых переводов, познакомивших Запад с Гитой.
  7. Сарвепалли Радхакришнан (1888–1975):
    • Традиция: Академическая/нео-веданта.
    • Перевод: «Бхагавад-гита» (1948, английский).
    • Особенности: Научный подход, акцентирующий универсальные этические и философские аспекты Гиты. Сочетает адвайту и бхакти.
    • Влияние: Популярен в академических кругах и среди интеллектуалов.
  8. Борис Мартынов (русский переводчик):
    • Традиция: Академический подход.
    • Перевод: «Бхагавад-гита» (русский, 1990-е).
    • Особенности: Буквальный перевод с санскрита, с акцентом на точность текста и исторический контекст.
    • Влияние: Используется в русскоязычных академических исследованиях.
  9. Е. П. Блаватская (1831–1891):
    • Традиция: Теософия.
    • Перевод: Частичные переводы и интерпретации в её работах.
    • Особенности: Эзотерический подход, связывающий Гиту с универсальной духовностью.
    • Влияние: Ограниченное, но способствовало интересу к Гите в теософских кругах.
  10. Свами Парамаханса Йогананда (1893–1952):
    • Традиция: Крия-йога.
    • Перевод: «Бхагавад-гита: Беседа Бога с человеком» (1995, английский).
    • Особенности: Эзотерическая интерпретация, связывающая Гиту с йогой и внутренним пробуждением.
    • Влияние: Популярен среди последователей крия-йоги и в Нью-Эйдж кругах.

Философский и культурный контекст

Переводы Гиты отражают разнообразие интерпретаций её учений. Вайшнавские переводы (Прабхупада, Рамануджа) подчёркивают бхакти и личностный аспект Кришны, рассматривая его как Верховного Бога. Адвайта-веданта (Шанкара) интерпретирует Гиту как призыв к осознанию единства с Брахманом, где Кришна — символ высшего сознания. Двайта (Мадхва) акцентирует дуализм между душой и Богом. Академические переводы (Радхакришнан, Мартынов) стремятся к нейтральности, фокусируясь на этике и универсальности. В санкхье Гита объясняет взаимодействие Пракрити (материальной природы) и Пуруши (сознания), а в аюрведе её учения применяются для баланса ума (манаса) и тела.

Символически Гита — это диалог между дживатмой (Арджуной) и Параматманом (Кришной), и переводчики интерпретируют этот диалог через призму своей традиции. В мифологии Кришна как возничий направляет колесницу ума, что отражено в переводах, подчёркивающих дхарму и внутреннюю борьбу. Современные параллели можно найти в психологии, где Гита рассматривается как руководство по преодолению внутренних конфликтов.

Цитаты с переводами

Источник: Бхагавад-гита, глава 2, стих 20 (перевод Прабхупады)

न जायते म्रियते वा कदाचिन् नायं भूत्वा भविता वा न भूयः। अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे।।
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre

«Душа не рождается и не умирает. Она не возникает и не исчезает. Нерождённая, вечная, неизменная и изначальная, она не погибает, когда разрушается тело.»

Пример перевода Прабхупады, акцентирующего вечность души.

Источник: Бхагавад-гита, глава 4, стих 7 (перевод Радхакришнана)

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत। अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम्।।
yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya tadātmānaṁ sṛjāmy aham

«Когда дхарма угасает, а адхарма возрастает, о Бхарата, тогда Я воплощаюсь Сам.»

Академический перевод Радхакришнана, подчёркивающий универсальность.

Источник: Бхагавад-гита, глава 9, стих 26 (перевод Шивананды)

पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति। तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः।।
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ

«Если кто-то с преданностью подносит Мне лист, цветок, плод или воду, Я принимаю это от чистого сердцем.»

Перевод Шивананды, акцентирующий бхакти.

Практический или символический смысл

Практический смысл

Переводы Гиты служат разным целям:

  • Вайшнавские переводы (Прабхупада): Используются для духовной практики (садханы), чтения (шраванам) и бхакти-йоги.
  • Адвайта (Шанкара): Применяются для философских размышлений и медитации на Атман.
  • Академические (Радхакришнан): Подходят для изучения этики и философии в университетах.
  • Йогические (Шивананда): Используются в практиках йоги и медитации.

Выбор перевода зависит от цели читателя: духовной практики, философского изучения или академического анализа.

Символический уровень

Гита символизирует внутреннюю борьбу между эго (аханкарой) и высшим сознанием (Параматманом). Переводы — это мост между древней мудростью и современным читателем, где Кришна, как возничий, направляет ум (манас) через переводчиков. В санкхье Гита раскрывает взаимодействие Пракрити и Пуруши, а переводы помогают понять эту гармонию. В мифологии Кришна воплощает дхарму, и переводы отражают эту истину через разные линзы. Психологически Гита — руководство по преодолению конфликтов, а переводы адаптируют её для разных культур.

Сравнение традиций

В гаудия-вайшнавизме (Прабхупада) Гита — призыв к бхакти и служению Кришне, в отличие от адвайты Шанкары, где она ведёт к осознанию Брахмана. Рамануджа (вишишта-адвайта) подчёркивает бхакти, но с акцентом на Вишну как личности. Мадхва (двайта) акцентирует разделение души и Бога, требуя строгой дхармы. Академические переводы (Радхакришнан) универсальны, избегая религиозного догматизма. В санкхье Гита объясняет баланс Пракрити и Пуруши, а в аюрведе её учения поддерживают саттву. Современные переводы, такие как Йогананды, адаптируют Гиту для йоги и Нью-Эйдж.

Список использованной литературы

  1. Бхагавад-гита как она есть — автор: А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. (Комментарий) Гаудия-вайшнавизм.
  2. Бхагавад-гита с комментариями Шанкары — переводы на английский и другие языки. Адвайта-веданта.
  3. Бхагавад-гита — перевод Сарвепалли Радхакришнана (1948). Академический подход.
  4. Бхагавад-гита — перевод Свами Шивананды. Йогическая традиция.
  5. Махабхарата — автор: Вьяса. (Итихаса) Источник оригинального текста Гиты.
  6. Hindu-blog.com — статьи о переводах Гиты.
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...